ARTICLE SUR LES DIFFÉRENCES ENTRE LA RELECTURE, LA RÉVISION, l'ÉDITION ET LA CORRECTION DANS LE PROCESSUS FINAL DE TRADUCTION

Mai 2024

Thème : techniques de traduction humaine

MAI 2024 : ARTICLE SUR LES DIFFÉRENCES ENTRE LA RELECTURE, LA RÉVISION, l'ÉDITION ET LA CORRECTION DANS LE PROCESSUS FINAL DE TRADUCTION

La dernière étape avant la livraison au client et après la traduction par un traducteur professionnel se déroule lors de la phase de correction.
Cette étape peut être divisée en deux parties : d'abord une révision bilingue de la traduction, puis une relecture qui est une simple correction du texte d'un point vue orthographique et grammatical.
Dans tous les cas, cette étape finale est réalisée par un autre professionnel que le traducteur qui s'est chargé de la traduction. La terminologie utilisée est extraite de la norme ISO 17100:2015 concernant les exigences relatives aux services de traduction.
Cette norme qui régit la profession, découpe le processus en 4 étapes : vérification (examen du contenu dans la langue cible effectué par le traducteur), révision ou édition bilingue (examen bilingue du contenu dans la langue cible par rapport au contenu dans la langue source afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif convenu), relecture-expertise ou édition unilingue appelée communément relecture (examen unilingue du contenu dans la langue cible afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif convenu) et correction des épreuves (examiner le contenu dans la langue cible révisé et effectuer des corrections avant impression, le cas échéant).
L'édition n'est pas un terme utilisé dans cette norme et son usage dans la profession semble se limiter à un simple synonyme du terme révision.

La vérification

Cette étape est effectuée par le traducteur lui-même avant de livrer au réviseur ou relecteur. C'est donc à lui de définir comment il procède. Toutefois, cette étape est indispensable car ce n'est pas le rôle du relecteur ou du réviseur de corriger les erreurs que le traducteur aurait dû voir avant de livrer. Le plus courant consiste à relire simplement le texte qui vient d'être traduit, si possible quelques heures après la fin de la traduction et après avoir fait une pause. Des outils comme les correcteurs de grammaire et d'orthographe peuvent être utilisés à cet effet. Le but est de réaliser un contrôle interne de la qualité avant de transmettre le texte à l'étape suivante. Les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettent aussi d'effectuer un contrôle de la qualité (QA checks en anglais), afin de détecter certains types d'erreurs, comme les incohérences, les erreurs de vocabulaire et de ponctuation, etc. Une fois que le texte est prêt, il peut être transmis au professionnel suivant qui va se charger de la révision.

La révision

D'après la norme ISO 17100:2015, la révision (editing en anglais) est je cite : un « examen bilingue du contenu dans la langue cible par rapport au contenu dans la langue source afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif convenu. »
Cette étape englobe plusieurs aspects et notamment, la consultation des guides de style et des glossaires propres au client afin de vérifier qu’ils ont été correctement et systématiquement respectés, ainsi que la vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la syntaxe, de la typographie, de la mise en forme des chiffres selon la langue cible et de la ponctuation (guillemets, apostrophes, traits d’union et tirets, alinéas, etc.) dans le but d'un contrôle de la qualité. Ce processus de révision est assez long et nécessite de relire le texte source avant de vérifier l'exactitude du texte cible. La norme n'impose pas de contrôle du style, mais dans certains cas il est cependant nécessaire afin de rendre la traduction plus fluide. Tous les aspects définis dans le cahier des charges devront également être vérifiés et ils varient d'un client à un autre. La vérification de l'exhaustivité de la traduction devra également permettre de déterminer si d'éventuels passages ont été oubliés.
Les aspects indispensables lors de cette étape du processus doivent être couverts afin de comparer le texte original et la traduction, et éventuellement de se détacher du mot à mot, de rendre le texte traduit fluide, de vérifier les chiffres, les noms et les termes techniques, la terminologie dans son ensemble et les mots nouveaux, et les améliorer si nécessaire afin d'assurer la cohérence terminologique. Le travail à fournir par le réviseur dépendra évidemment de la qualité de la traduction produite. Sur le long terme, le travail sera payant car certains traducteurs pas assez spécialisés seront écartés et un bon travail d'équipe entre le traducteur et le réviseur permettra d'améliorer les résultats produits en termes de qualité et finalement, la satisfaction des clients. Le réviseur ne doit en aucun cas réécrire le texte dans son intégralité, il doit juste se limiter à sa fonction et accepter que la vérité n'est jamais absolue. En effet, si plusieurs binômes traducteur-réviseur se chargeaient de la traduction puis de la révision d'un texte, le résultat donnerait aussi plusieurs versions différentes. Le réviseur doit donc rester objectif et effectuer son travail en respectant le cadre défini au préalable (guide de style, glossaire, choix spécifiques aux clients, directives internes, etc.). Il doit donc se demander en quoi consiste une bonne traduction. Parmi les critères d'évaluation, une liste non exhaustive permet de mettre en avant l'absence de fautes de grammaire, de ponctuation, de typographie ou d'orthographe, la précision de la traduction pour refléter le ressenti du message, la lecture fluide et naturelle grâce, par exemple, à un choix judicieux des mots et de la structure des phrases, le respect du langage du client comme le ton, le style et la cohérence, l'adaptation au contexte du message (publication sur Internet, rapport, brochure marketing, etc.), le respect des standards linguistiques et culturels de la région ou du pays, l'exactitude de la terminologie utilisée dans le secteur d'activité et la mise en forme correcte.
La révision n'est pas une étape obligatoire, car même si elle est fortement recommandée, elle est facultative mais c'est un gage de qualité essentiel. Le principe appliqué est celui du double contrôle (vérification par deux personnes différentes) qui garantit aussi la qualité. Bien sûr, la révision étant réalisée par un traducteur professionnel expert dans son domaine de spécialisation son coût n'est pas nul, mais cette option est vraiment indispensable pour s'assurer d'une traduction finale fidèle et correcte. (Source : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2006-v51-n2-meta1279/013265ar.pdf)

La relecture-expertise

Appelée communément relecture (proofreading en anglais), cette étape est d'après la norme ISO 17100:2015, je cite : un « examen unilingue du contenu dans la langue cible afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif convenu ». Dans ce cas le texte source n'est pas utilisé et seul le contenu cible est relu. Parfois, un troisième professionnel est chargé de ce contrôle, mais souvent la révision et la relecture sont effectuées par la même personne. Les éventuelles erreurs d'orthographe, de grammaire, de ponctuation, de typographie et de syntaxe peuvent à ce stade encore être corrigées le cas échéant, mais cette étape consiste surtout à s'assurer que la traduction est agréable à lire et qu'elle est consistante. Notamment, le texte final ne doit pas donner l'impression d'avoir été traduit. Le relecteur doit aussi s'assurer que le contenu correspond au public visé et à sa culture.
L'association de la révision et de la relecture sont un gage de qualité et les deux sont à mon sens nécessaires, car la relecture seule ne permet pas de corriger toutes les erreurs puisque le texte source n'est pas pris en compte.
Contrairement à la révision, la relecture est souvent comprise dans le prix de la traduction et elle n'est pas toujours effectuée par un autre traducteur professionnel. Elle peut aussi être demandée pour tout type de texte en dehors d'un processus de traduction. Un tarif devra dans ce cas être convenu. Certains outils pour les contrôles simples peuvent être utilisés en complément de l'expertise du traducteur-relecteur comme les correcteurs d'orthographe et/ou de grammaire intégrés aux logiciels de TAO ou de Microsoft Word par exemple, mais surtout des outils plus professionnels comme Antidote. Avec ou sans outil, la relecture comme la révision sont des étapes du processus qui demandent du temps et de la patience, et le plus prudent est de faire des pauses régulièrement.

La correction

Cette étape qui concerne surtout les textes imprimés, de plus en plus rares, consiste selon la norme ISO 17100:2015, je cite : à « corriger des épreuves, examiner le contenu dans la langue cible révisé et effectuer des corrections avant impression ».
Les vérifications à ce stade concernent donc surtout la mise en page du texte, d'un point de vue linguistique pour savoir si le texte traduit est correctement incorporé dans le document traduit, esthétique pour savoir si aucune partie du texte n'a été coupée ou supprimée par accident et si les images sont placées au bon endroit et enfin fonctionnel pour s'assurer, par exemple, que la police convient à la langue cible et que la taille de la police est bien adaptée au public visé.
Une fois que ces vérifications ont été effectuées, le fichier traduit peut être envoyé à l'impression. Souvent le chef de projet en agence de traduction se charge de cette étape ou bien le client lui-même s'il est responsable de l'impression voire de la mise en page (PAO). Cette étape est également nécessaire pour les contenus publiés en ligne, notamment au format PDF.

Conclusion

Cette ultime étape de relecture et/ou de révision dans le processus de traduction est bien évidemment un contrôle très strict de la qualité qui doit être réalisé par des professionnels répondant un niveau d'exigence spécifique. Parmi les critères de sélection pour choisir le bon traducteur, relecteur et réviseur professionnel, il faut notamment accorder sa préférence (liste non exhaustive) à :

- un locuteur natif de la langue cible qui a de très bonnes connaissances du pays et de la culture et donc qui, si possible, vit dans le pays cible ;
- avec au minimum cinq ans d’expérience professionnelle en tant que traducteur ou un diplôme universitaire en traduction, dans un domaine spécialisé ou équivalent ;
- avec des compétences spécialisées depuis 4 ans au minimum dans un domaine spécifique ;
- avec des compétences techniques et des connaissances approfondies des outils technologiques pour la traduction ;
- avec des qualifications supplémentaires pour la révision et la relecture ;
- qui accepte de signer une déclaration de confidentialité complète ;
- qui est passionné par les langues et très motivé, ce qui permet d’obtenir d’excellents résultats de traduction dans l’intérêt de ses clients et partenaires.

Lorsque tous les critères sont remplis pour la traduction comme pour la révision ou la relecture, la garantie d'obtenir un résultat parfait et conforme aux attentes est quasiment absolue.
Si toutefois le résultat était encore inférieur à vos attentes, un bon professionnel vous accordera toujours un service après-vente de qualité, pour ma part gratuit, concernant ses propres traductions et corrections de toute forme, même si vous aviez oublié de fournir certaines informations au moment de la commande.
Les tarifs pour cette étape s'appliquent au mot (en général la moitié du prix de la traduction pour une révision) ou à l'heure, rarement à la ligne ou à la page. Si vous souhaitez une traduction qui répond parfaitement à vos exigences, à vos souhaits et à vos besoins, ne faites pas l'impasse sur cette dernière étape qui au final ne sera peut-être pas aussi coûteuse car elle vous évitera de nombreuses déconvenues et peut donc s'intégrer à votre processus interne de gestion des risques. N'oubliez jamais qu'une traduction de mauvaise qualité pourrait vous coûter bien plus cher.

Relecture
Révision
Édition
Correction
Proofreading
Editing
Vérification
Contrôle de la qualité
QA checks
Vérification de l'orthographe et de la grammaire
Syntaxe, typographie et terminologie
Norme ISO 17100:2015

Stéphanie Cordier   -   Traductrice   -   Translator   -   Übersetzerin

No Code Website Builder